Daniela Tarazona

Daniela Tarazona (Ciudad de México, 1975) es autora de El animal sobre la piedra (México, Almadía, 2008; Argentina, Entropía, 2011). En 2012, publicó su segunda novela El beso de la liebre (Alfaguara), que resultó finalista del premio Las Américas (Puerto Rico) en 2013. Es autora del ensayo «Clarice Lispector», publicado en la colección Para Entender de Nostra Ediciones (2009).

Ha sido becaria del programa Jóvenes Creadores y del Sistema Nacional de Creadores del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. En 2011, fue reconocida como uno de los 25 secretos literarios de América Latina por la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

Daniela Tarazona (Mexico City, 1975) is the author of El animal sobre la piedra (Mexico, Almadía, 2008; Argentina, Entropía, 2011). In 2012, she published the novel El beso de la liebre (Alfaguara), which resulted a finalist of the award Las Americas (Puerto Rico) in 2013. She’s the author of the essay Clarice Lispector, published in the collection "Para entender" from Nostra Ediciones (2009).

She has been a fellow of the program «Jóvenes Creadores», and of the National Creators System from the National Fund for Culture and the Arts. In 2011, she was recognized as one of the twenty five literary secrets of Latin America from the International Book Fair in Guadalajara.

Obras publicadas/
Published titles

Isla partida

En los pasillos de esta novela, una mujer se repite y multiplica. Se parte en dos. En este mundo feroz donde el dolor persigue y es difícil encontrar un lugar, una de ellas elige la renuncia y el escape; la otra permanece siguiendo su propio rastro. Algo sucede en su cerebro. En ese trance, cuando sus recuerdos, sueños y miedos se entrecruzan en un presente continuo, ellas se preguntan si el pulso de su deseo es seguir viviendo. 

 

Isla partida es una novela fractal, deforme, poliédrica, una escritura del delirio que retrata un pensamiento desordenado, estremecido, fuera de los límites; una casa de los espejos hecha de lenguaje. ¿Qué es el mundo sino un manojo de percepciones que una mente ordena y describe con palabras? ¿Es la realidad el resultado de una escritura en código, definido por la sinapsis? Si esto es así, ¿Qué pasa cuando las neuronas aumentan su transmisión de iones, o un chorro de electricidad satura su comunicación y la desborda? ¿Puede la escritura dar cuenta de esa mente y las creaciones de sus descargas eléctricas?

Isla Partida tells the story of a woman who suffers from a neurological disorder. On the day she is diagnosed with dysthymia. She splits into two. One of the women decides to leave to an island to commit suicide and the other woman stays behind to follow the trail of the other. Although it is a novel, Isla Partida is a poetic experience due to the manner in which the author plays with language to create a collection of images, scenes, moments, memories, dreams, told by a divided mind. 

 

Isla Partida is a fractal, deformed and multi-faceted writing caused by a delirium that portrays a messy, shaken and out of bounds experience. A house of mirrors made by language. What is the world, but a bundle of perceptions that the mind rearranges and describes with words? Is it reality the result of a writing in code defined by the synapsis? If this is true, what happens when the neurons increase the transmission of their ions or a flow of electricity jams their communication and overflows? Can writing perceive the mind and the creations of those electrical charges?

 El edén oscuro

91bte7VKdWL.jpg

Esta es una colección de crónicas y de cuentos sobre el puerto más emblemático de México y uno de los más célebres en el mundo. Diversas plumas de notables escritores se ocupan de la gloria y la miseria del oscuro paraíso. Más allá de las playas y de las bellezas naturales hay crisis ecológica, delincuencia, económica, de seguridad... Todo mexicano ha estado o aspira a estar en esas bellas playas, a pesar de los pesares. ¿Por qué esto es así? ¿Qué de los imaginarios de Acapulco sigue operando en la mente de nuestros escritores (y nuestros lectores)? ¿Qué es el puerto ante  las otras regiones literarias: el desierto del norte, la zona metropolitana de la Ciudad de México, la selva del sur? ¿Cómo se inscriben las voces narrativas en el entrecejo de las reacciones de la ficción?

Acapulco no es la escapatoria al mar y a la Nao de China, sino que se escribe como enredado en sí mismo. Los convocados para esta puesta al día pertenecen a las generaciones de escritores posteriores a José Agustín y Ricardo Garibay, y su ejercicio literario es múltiple y deslumbrante como su idea de experimentar –o sólo fantasear– en el cuerpo del texto posible, en las escaleras, cuartos y balcones de un castillo de la arena. Un castillo que es la historia añeja y vibración de la contemporaneidad de sus ecos.

This is a collection of chronicles and tales about Mexico’s most emblematic and most celebrated port worldwide. Notable writers occupy themselves with the glory and the misery of this dark paradise. Beyond the beaches and the natural wonders lies delinquency, ecological, economic and security crisis… Every Mexican has been or has aspired to be in those beautiful beaches, regardless of all. Why is everything the way it is? Which element of the Acapulco’s imaginary still operates in the mind of our writers (and readers)? What is the in contrast with … the other literary regions: the desert of the north, Mexico’s City metropolitan zone, the southern jungle? How are the narrative voices inscribed in the gap of the fictitious reactions?

Acapulco is not only the way out to the sea nor to the Nao of China but an entanglement of its own. Those called to this update belong to a generation of writers that came after José Agustín and Ricardo Garibay, their literary exercise is multiple and dazzling as their idea of experiencing, or just fantasize, in the possible body text, in the stairs, in the rooms and balconies of a sand castle. A castle that is the old story and the contemporary vibration of their echoes.

Redes/Social media: 

  • Twitter Social Icon